别幻想了,他其实没那么喜欢你……这几个标准你一测便知 | 商洛资讯
365体育投注
365足球网站 - 官网
365滚球网站
365体育在线备用网站
bt365体育在线投注
现在的位置: 首页 > 教育 > 正文

别幻想了,他其实没那么喜欢你……这几个标准你一测便知

2018年05月18日 教育 ⁄ 共 1887字 ⁄ 字号 暂无评论


中国日报双语新闻为您的英语保鲜
Language is constantly evolving to be able to express the new ways we find
ourselves in an ever changing world. We were naive to the many words wed come
to have in our arsenal to describe someone who doesnt like you very much.
不断进化的语言让我们能越来越贴切地表述这个世界。许多词语可以表达“一个人对你没什么意思”,可我们却对此并不熟悉。

What used to be a stricter binary between dating and not dating has turned
into a spectrum of "ghosting" to "breadcrumbing" to "haunting" to "orbiting".
曾经,回答约会只有“约”与“不约”两个选项,而现在,两个选项间涵盖了数种可能,从“玩消失”到“撒面包屑”到“阴魂不散”再到“卫星环绕”等等。

What do all of these terms mean? Are they happening to you? Or worse, are you
doing them to someone else?
这些表达有何含义?这些事是否发生在了你身上?或者更糟的是,你就是这样对待别人的?

1
Ghosting 玩消失
What is it exactly? Youve gone a few nice dates with someone that by all
accounts are going well when all of a sudden they disappear.
“玩消失”到底是啥?你与某人几度约会,两人都觉相处甚欢,可TA突然就不见人影了。

They didnt type "brb", there was no mention of them not paying their phone
bill and having no ability to contact you. They just vanished into thin air.
甚至连“马上回来”都不再发给你。不是因为电话欠费,也不是因为无法回复,就是不想理你了,凭空消失得无影无踪。
You can only assume they peacefully passed away. In such a case, you are
allowed to actually check your local obituaries.
你也只能当TA已平静离去。碰碰运气,查查当地的讣告,说不定能看见那个人的名字。
> obituary [əbɪtʃuəri]:讣告

2
Submarining 潜水上浮
Submarining is the follow up to ghosting should the ghoster re-animate
themselves. Spooky! Like a sea vessel resurfacing from the depths of the
ocean, someone who submarines reappears in your life out of nowhere.
“潜水上浮”是“玩消失”的下一阶段,表示“失踪人口突然回归”的现象。吓人吧!那早已不联系的某人突然出现在你的生活中,像沉入海底的幽灵船突然又浮上海面。
> spooky:幽灵般的;令人毛骨悚然的

They simply bob back in as if they were never gone, as if they dont know the
secrets of the oceans floors.
TA就这样出现在你面前,如同未曾走开,如同未曾潜入海底探秘。
3
Breadcrumbing 撒面包屑
Like the name suggests, breadcrumbing is someone who leaves you just hungry
enough for a more satiating bite. When someone is breadcrumbing you theyre
leaving just enough nibbles to whet your appetite but not providing you with
any real nourishment.
“撒面包屑”,顾名思义,就是某人欲擒故纵,待你饥渴难耐时,才给你尝点甜头。TA给你撒的都是些面包屑,只算开胃小菜而已,并没有任何可供饱腹的养分。
> satiate [seiʃieit]:使满足
>
> whet sb’s appetite
[特朗普退群上瘾,美伊危机一触即发!外媒:他这是故意搞破坏……][]
[
21岁空姐搭顺风车遇害,我们什么时候才能放心乘坐网约车?]

给我留言

留言无头像?



×